Bible Versions: A Complete List of 100+ Versions (TABLE)


Marko Marina Author Bart Ehrman

Written by Marko Marina, Ph.D.

Author |  Historian

Author |  Historian |  BE Contributor

Verified!  See our guidelines

Verified!  See our editorial guidelines

Date written: October 20th, 2025

Date written: October 20th, 2025

Disclaimer: The views and opinions expressed in this article belong to the author and do not necessarily match my own. - Dr. Bart D. Ehrman

It was St. Augustine who centuries ago remarked that “the Bible is shallow enough for a child not to drown, yet deep enough for an elephant to swim.” Indeed, the Bible isn’t a single book but a vast library of diverse writings (poetry and prophecy, laws and letters, stories and visions) that have shaped the imagination of cultures for millennia.

Because of this long and complex history, it should come as no surprise that there are many Bible versions in circulation today.

At times, it can even feel as if every society, every language group, or every faith community has produced its own rendering of these sacred texts. Each of these versions of the Bible is more than a simple translation exercise. Rather, it’s the outcome of particular theological convictions, social contexts, and cultural priorities.

The existence of so many Bible versions tells us something important: translating the Scriptures is never a neutral or mechanical process. Every choice of word, every stylistic decision, every guiding philosophy reflects an attempt to balance fidelity to ancient texts with clarity for modern readers.

For some, accuracy is paramount; for others, accessibility and readability take precedence. Still others prioritize liturgical tradition, doctrinal emphasis, or even missionary utility. That is why Bible versions differ not only in vocabulary or style but also in the very way they convey meaning, tone, and nuance.

In what follows, we’ll explore the wide range of English Bible versions, from those striving for literal word-for-word accuracy to those seeking thought-for-thought clarity, to paraphrases designed for devotional reading.

Along the way, we’ll also glance at historical classics, Catholic and Orthodox editions, Jewish translations, and the versions produced by particular religious groups. Finally, after presenting a list of Bible versions for each main category, we will gather them into a comprehensive table of more than 100 translations. Join us in this amazing journey across the history of the most important and influential book in the Western civilization! 

Whatever Bible versions you have in front of you, one fact is beyond dispute: The Bible is filled with fascinating and well-known stories. The Book of Genesis is the prime example, from the creation of the world to the story of Noah and the flood.

Before we head further on our journey through translations, I want to invite you to check out Bart Ehrman’s six-lesson course, In the Beginning: History, Legend, or Myth in Genesis? In it, Bart explores how critical scholars examine these foundational stories, separating history from legend and uncovering the deeper meanings that have shaped Jewish and Christian traditions for centuries.

Bible versions

Bible Versions: A Short Introduction and Contextualization

Perhaps it began simply as a collection of writings that developed gradually over the centuries, but once Christianity emerged (and, even more significantly, became the dominant force within the Roman Empire) the Bible could no longer remain just an ordinary anthology of sacred texts. It came to function as the very foundation of Christian identity, theology, and practice.

As the faith expanded, however, divisions and debates accompanied its growth. With every new movement, reform, or controversy, the potential for distinct interpretations and emphases arose, often giving way to the production of new Bible versions suited to the needs of particular communities.

The English scholar John Barton has described this wide-ranging influence in the following terms:

(Affiliate Disclaimer: We may earn commissions on products you purchase through this page at no additional cost to you. Thank you for supporting our site!)

The Bible has two kinds of presence in the modern world. First, in western societies, it survives as a trace or ghost at the edges of both popular and literate culture, known in fragments as the source of quotations and allusions. Journalists can still assume that their readers will recognize the meaning of a ‘David and Goliath’ contest, or pick up references to the love of money as the root of all evil—though they may not know where the allusions come from, often thinking that some are from Shakespeare... The Bible’s second kind of presence in the modern world is within the faith communities of Christianity and Judaism, and here it retains a central importance... Since everything asserted by the inspired authors or sacred writers must be held to be asserted by the Holy Spirit, it follows that the books of Scripture must be acknowledged as teaching solidly, faithfully and without error that truth which God wanted to put into sacred writings for the sake of salvation.

This dual presence that Barton describes helps explain why the history of Bible versions is both complex and fascinating. In the broader culture, fragments of the biblical text continue to shape language, art, politics, and everyday expressions, even among those only dimly aware of the Bible’s origins.

Within faith communities, meanwhile, followers cherish the Scriptures as divinely inspired writings whose meaning must be made clear to every new generation. Both spheres (cultural and religious) create a demand for fresh translations, adapted to contemporary idioms, theological convictions, and shifting contexts.

The overview that follows won't only situate individual Bible versions within their broader context but also help us appreciate the depth and breadth of the Bible’s ongoing influence.

Word-for-Word Translations (Formal Equivalence)

The original languages of the Bible are primarily Hebrew (for most of the Old Testament) and Greek (for the New Testament), with some smaller sections in Aramaic, such as parts of Daniel. From early on, Jewish and Christian communities recognized both the divine inspiration of these writings and the active involvement of human authors.

This dual conviction meant that while the texts were sacred, they also required interpretation. Unlike in Islam, where the Qur’an is considered untranslatable in its fullest sense, Judaism and Christianity allowed for their Scriptures to be rendered into other languages.

Jack P. Lewis, in his book The English Bible: From KJV to NIV, notes:

Through most of its history the Bible has been read by more people in translation than in its original languages. This process began at least as early as the third century B.C. when, at the suggestion of Demetrius of Phaleron, Ptolemy Philadelphus invited Jewish scholars to Alexandria to prepare a Greek translation for the library there.

So, already in antiquity, we can see the rise of translations such as the Greek Septuagint, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and Ethiopian versions, a tradition that only grew stronger with each passing century.

Yet every translation inevitably involves interpretation. Languages do not map perfectly onto one another: a single Hebrew or Greek word may have multiple possible meanings in English, while idioms, syntax, and cultural references rarely match one-to-one. 

The moment a translator makes a decision about which English word to use, an interpretive choice has been made. Readers often wonder which is the easiest Bible to understand, but the answer depends on what kind of understanding they seek: linguistic precision, literary beauty, theological resonance, or devotional accessibility.

Among the many approaches to translation, word-for-word renderings (often called “formal equivalence”) attempt to stay as close as possible to the wording and structure of the original texts. The goal is to reproduce the vocabulary, grammar, and sentence patterns of Hebrew and Greek in English, even when this results in somewhat stiff or less idiomatic phrasing.

Advocates of this approach argue that it provides readers with a more direct sense of the biblical languages, while critics note that it can sometimes obscure meaning by clinging too tightly to ancient patterns of thought.

Several major English translations embody this word-for-word philosophy:

#1 – New American Standard Bible (NASB): Often considered one of the most literal English translations available. It prioritizes strict fidelity to the original languages, making it prized for study but sometimes challenging for casual reading. 

In the New Cambridge History of the Bible, Mark Noll notes that NASB is, basically, a “modernisation of ASV (American Standard Version)” and notes that it still remains “among the top ten best sellers” in the USA. 

#2 – English Standard Version (ESV): A revision of the RSV, the ESV combines formal equivalence with an effort at literary readability. It has gained popularity in evangelical circles for both personal study and public worship.

#3 – King James Version (KJV): First published in 1611, the KJV remains one of the most influential Bible versions in the English-speaking world. Its majestic prose shaped the English language for centuries, though its older vocabulary can be difficult for modern readers.

#4 – New King James Version (NKJV): This translation updates the vocabulary and grammar of the King James Version while retaining much of its style and cadence. It aims to make the KJV tradition more accessible to modern readers without losing its familiar resonance.

#5 – Legacy Standard Bible (LSB): A recent revision of the NASB, the LSB emphasizes consistency in rendering key terms and employs “Yahweh” for the divine name. It’s especially geared toward readers seeking precision and theological consistency.

Other Word-for-Word Versions

  1. 1
    American Standard Version (ASV, 1901)
  2. 2
    Revised Version (RV, 1881-1885)
  3. 3
    Darby Translation (1890)
  4. 4
    Young’s Literal Translation (YLT, 1862; rev. 1898)
  5. 5
    Geneva Bible (1560)
  6. 6
    Bishops’ Bible (1568)
  7. 7
    Great Bible (1539)
  8. 8
    Coverdale Bible (1535)
  9. 9
    Matthew Bible (1537)
  10. 10
    Tyndale New Testament (1526, partial OT)
  11. 11
    Webster’s Bible (1833)
  12. 12
    World English Bible (WEB, 2000, public domain)
  13. 13
    Modern English Version (MEV, 2014)
  14. 14
    21st Century King James Version (KJ21, 1994)

NOW AVAILABLE FREE!

Did Matthew, Mark, Luke, and John Actually Write the Gospels?

The New Testament Gospels are anonymous. So why did early Christians say they were written by Matthew, Mark, Luke, and John? And what's the evidence that they actually did?

Thought-for-Thought Translations (Dynamic Equivalence)

Unlike the previous category, thought-for-thought translations seek instead to convey the meaning of the text in natural, contemporary English. The goal isn’t to replicate ancient sentence structures but to communicate the sense of what the biblical authors intended. 

This approach often results in smoother, more idiomatic phrasing, making these Bible versions easier to read aloud in worship, study groups, or personal devotion.

#1 – New International Version (NIV): First published in 1978, the NIV was designed as a fresh translation directly from Hebrew and Greek rather than as a revision of earlier English Bibles.

Noll describes the main events that followed this translation project: 

The support this version garnered from a wide range of moderate and conservative Protestants, during another period of evangelical resurgence, has made it the best-selling American bible, with well over 200 million copies in print. When, however, a revision committee brought out a revised Today’s New International Version in 2002, which replaced some male specific pronouns with gender-neutral renderings, the history that led to the NIV was repeated. Conservatives who objected to this translation strategy expressed their criticism as vociferously as earlier foes of the RSV had done.

#2 – New Revised Standard Version (NRSV): A 1989 revision of the RSV, the NRSV is valued in academic and mainline Protestant circles for its inclusive language and careful attention to textual scholarship. It’s often the preferred version in universities, seminaries, and ecumenical contexts.

#3 – Christian Standard Bible (CSB): Published in 2017, the CSB is a revision of the Holman Christian Standard Bible. It aims for what its translators call “optimal equivalence,” seeking a middle ground between word-for-word and thought-for-thought, with clarity for public and private reading.

#4 – Common English Bible (CEB): Released in 2011, the CEB was created by a broad team of translators from multiple denominations. It’s known for its simple, approachable style, deliberately written at a reading level accessible to a wide audience, making it especially useful for congregational life.

Other Thought-for-Thought Bible Versions

  1. 1
    Good News Translation (GNT, aka Today’s English Version TEV, 1966; rev. 1976, 1992)
  2. 2
    Revised English Bible (REB, 1989)
  3. 3
    New English Bible (NEB, 1970)
  4. 4
    International Standard Version (ISV, 2011)
  5. 5
    Modern Language Bible (a.k.a. Berkeley Version, 1945, rev. 1969)
  6. 6
    New Berkeley Version (1969)
  7. 7
    New Evangelical Translation (NET—not to be confused with the scholarly NET Bible, 1996)

Paraphrase Bibles

In our exploration of Bible versions, we arrive at the peculiar category known as “paraphrase Bibles.” Unlike word-for-word or thought-for-thought translations, these editions don’t attempt to reproduce the exact wording or sentence structure of the original texts.

Instead, they aim to restate the message of the Bible in fresh, contemporary language that resonates with modern readers. The goal is clarity and accessibility, often with an emphasis on devotional use, rather than strict linguistic precision.

#1 – The Message: Created by Eugene Peterson and published in stages between 1993 and 2002, The Message seeks to capture the tone, rhythm, and everyday flavor of the Bible in modern idiom. Readers widely appreciate it for devotional studies and making familiar passages sound strikingly new.

#2 – The Living Bible: Published in 1971 by Kenneth Taylor, this paraphrase version was originally written to help his children understand the Scriptures. Even though it has been criticized for sacrificing accuracy in favor of readability, this version of the Bible became a bestseller!

As Lewis explains:

Though moving slowly at first, once Taylor's material had received the endorsement of Billy Graham in 1963 and was offered on Graham’s television program, its sales became fantastic. Over nine million copies of Living Letters were sold.4 The LB was the best-selling book in the United States in 1972, and the royalties for the year amounted to four million dollars. Royalties for 1973 were eight million dollars. By 1974 it accounted for 46 percent of the sales of Bibles in the United States, and the paraphrase had produced royalties in excess of twenty million dollars.

#3 – The Voice: Produced by a team of scholars, writers, and artists, The Voice (2012) combines paraphrase with dramatic storytelling. It’s distinctive for presenting biblical texts in dialogue form, enhancing their readability as narrative and conversation.

Other Paraphrase Bibles

  1. 1
    J.B. Phillips New Testament in Modern English (1958; rev. 1972)
  2. 2
    Clarence Jordan’s Cotton Patch Version (1968–1973)
  3. 3
    The Clear Word Bible (1994, Adventist paraphrase)
  4. 4
    New International Reader’s Version (NIrV, 1996; technically simplified NIV, often used for kids)
  5. 5
    Easy-to-Read Version (ERV, 1987, World Bible Translation Center)
  6. 6
    God’s Word Translation (GW, 1995; hybrid paraphrase/translation)

Classic and Historical Translations

Strictly speaking, one could argue that Jerome accomplished the first truly “classic” translation of the Bible in the late 4th and early 5th centuries. 

His Vulgate rendered both the Old and New Testaments into Latin, the language of the Western Roman Empire. Jerome’s translation gained its authority not merely through ecclesial approval but also because of its intrinsic excellence

He was a gifted linguist with a deep sense of the original languages, and his Latin prose was both precise and elegant. Over time, the Vulgate became the standard version of the Bible throughout medieval Europe, shaping the liturgy, theology, and spirituality of Western Christendom for more than a millennium.

#1 – The King James Bible 

The real explosion of new Bible versions, however, began much later, in the 16th century, with the rise of the Protestant Reformation. This movement placed renewed emphasis on direct access to the Scriptures in the vernacular languages of Europe.

In this new religious landscape, translations multiplied as reformers sought to make the Bible accessible to laypeople in their own tongue. Out of this ferment emerged what would become one of the most influential translations in history: the King James Bible (KJV) of 1611.

David Norton describes the historical background of this huge project:

From this moment came the culmination of the work begun by Tyndale, the King James Bible. The translators took to heart the idea of making a settled or uniform translation: unlike all the previous translators, they write in the preface ‘to make a good one better, or out of many good ones one principal good one, not justly to be excepted against, that hath been our endeavour, that our mark’... The initial work was to be done by six companies, two each at Westminster, Cambridge and Oxford. Each member of a company was to translate each chapter or chapters; the results would be compared and a version agreed.

Norton’s comments highlight both the collaborative nature of the KJV’s production and its intention to unify the many competing translations then in circulation. The result was a work of enduring literary power and theological authority, one that shaped not only English Christianity but also the English language itself.

#2 – The Revised Version

Subsequent centuries brought further revisions and adaptations. The Revised Version (RV) of 1881-85 was the first major English revision of the KJV, undertaken in Britain with the goal of incorporating advances in textual criticism and manuscript discoveries.

#3 – American Standard Version 

In America, the American Standard Version (ASV) of 1901 continued this tradition, offering an even more literal rendering that became a benchmark for scholarly study in the United States.

#4 – Revised Standard Version

Midway through the 20th century, the Revised Standard Version (RSV) sought to combine accuracy with literary readability, providing a translation that would be widely used in both academic and church settings.

Other Classic and Historical Bible Versions

  1. 1
    Wycliffe Bible (1382)
  2. 2
    Coverdale Bible (1535)
  3. 3
    Tyndale Bible (1526+)
  4. 4
    Geneva Bible (1560)
  5. 5
    Bishops’ Bible (1568)
  6. 6
    Douay-Rheims Bible (NT 1582, OT 1609–1610; Catholic, but also “classic”)
  7. 7
    Moffatt New Translation (1926)
  8. 8
    Knox Bible (1945)

Did You Know?

When ‘Repent’ Became ‘Do Penance’

When Jerome translated the Bible into Latin (the Vulgate) around the year 400, he rendered the Greek command metanoeite (found, for example, in Matthew 3:2 and Mark 1:15) as poenitentiam agite—“do penance.” The original Greek verb literally means “to change one’s mind” or “to repent,” which points to an inner transformation of thought and life. 

Jerome’s Latin, however, suggested performing an outward act of penance: confession, fasting, almsgiving, or other deeds.

This subtle mistranslation wasn’t simply a linguistic issue: It carried major theological consequences. For centuries, Catholics  in the Latin West read these Gospel passages as a direct command to perform the sacrament of penance, reinforcing practices that emphasized ritual and external action. 

During the Reformation, scholars pointed back to the Greek to argue that Jerome’s wording was inaccurate and that the text originally called for inner repentance, not ritualized penance. That debate became one of the flashpoints in the larger controversies over salvation and church authority.

And, despite me being raised in the Catholic tradition, I have to say the scholars were right. But nice try, Jerome! 

Catholic and Orthodox Bible Versions

Being the most widespread among Christian denominations, the Catholic and Orthodox traditions have developed their own long histories of Bible translation.

Each tradition has approached the Scriptures in ways that reflect its theology, liturgy, and cultural setting. In what follows, we’ll briefly highlight some of the most important versions of the Bible within these communities, shedding light on their background and distinctive features.

#1 – The Douay-Rheims Bible

The Douay-Rheims Bible was produced in the late 16th and early 17th centuries by English Catholic scholars in exile at the English College of Douai and later Rheims.

It was translated from the Latin Vulgate rather than the original Hebrew and Greek, since the Vulgate was then considered the authoritative text of the Catholic Church.

Norton explains some of its main linguistic features: 

Latinisms are a principal aspect of Rheims-Douai language. Sometimes they appear comical, obscure failures, as in another transcription from the Latin, ‘he exinanited himself ’ (Phil. 2:7)— though the clumsiness of the Protestant translators’ ‘made himself of no reputation’ shows the difficulty of finding good English here...There is more to Rheims than Latinisms. It is also notable for its greater attention to the Greek article, and to conjunctions and tenses, than found in the previous translations, and, as is to be expected in a translation from Latin, its greater use of participial sentences.

In any case, the Douay-Rheims Bible version long remained the standard Catholic Bible in English-speaking countries, known for its Latinate style and doctrinal consistency.

#2 – The New American Bible

First published in 1970, The New American Bible was the first complete Catholic translation of the Scriptures into English from the original languages rather than from the Vulgate.

It was produced under the auspices of the United States Conference of Catholic Bishops and has become the standard text for the Catholic liturgy in the United States. The NAB emphasizes both scholarly accuracy and liturgical suitability, balancing academic rigor with readability in worship settings.

Bruce M. Metzger, in his book The Bible in Translations: The Ancient And English Versions, notes one interesting aspect that speaks volume about the liturgical suitability of the NAB:

The messianic interpretation of various Old Testament passages is suggested both by annotations and by section headings. The lengthy annotation on Genesis 3:15 concludes with the statement that 'the passage can be understood as the first promise of a Redeemer for fallen mankind. The woman’s offspring then is primarily Jesus Christ'... The controversial passage of Isaiah 7:14, which is translated, 'The virgin shall be with child, and bear a son, and shall name him Immanuel,' has, as one would expect, a lengthy annotation, part of which is quoted here: 'The church has always followed St. Matthew in seeing the transcendent fulfillment of this verse in Christ and his Virgin Mother. The prophet need not have known the full force latent in his own words; and some Catholic writers have sought a preliminary and partial fulfillment in the conception and birth of the future King Hezekiah, whose mother, at the time Isaiah spoke, would have been a young, unmarried woman (Hebrew, almah). The Holy Spirit was preparing, however, for another Nativity which alone could fulfill the divinely given terms of Immanuel’s mission, and in which the perpetual virginity of the Mother of God was to fulfill also the words of this prophecy in the integral sense intended by the divine Wisdom.

#3 – The New American Bible Revised Edition (NABRE)

This Bible version was released in 2011 as a thorough update of the NAB. 

It incorporates the latest advances in textual scholarship and archaeology, particularly in the Old Testament. The NABRE remains the standard Catholic translation in the United States today, widely used in both academic study and liturgical life.

#4 – The Orthodox Study Bible

Published in 2008, the Orthodox Study Bible is unique among English translations in that it uses the Septuagint as its base text rather than the Hebrew Masoretic Text.

Since the Septuagint has long held special authority within the Eastern Orthodox Church, this translation reflects the Orthodox theological and liturgical tradition. It combines the Septuagint Old Testament with the New King James Version for the New Testament, accompanied by extensive study notes from an Orthodox perspective.

Other Catholic and Orthodox Bible Versions

  1. 1
    Jerusalem Bible (1966)
  2. 2
    New Jerusalem Bible (1985)
  3. 3
    Revised New Jerusalem Bible (2019)
  4. 4
    Knox Bible (1949)
  5. 5
    Eastern/Greek Orthodox Bible (NT 2010, OT in progress)

Jewish Bible Translations

It’s impossible to talk about Bible versions without considering the Jewish tradition. After all, the Scriptures that Christians call the Old Testament (albeit in a somewhat different order and format) constitute the foundational canon of Judaism. 

For centuries, Jewish communities have approached these sacred writings not only as texts to be read but also as sources to be interpreted, debated, and reapplied to ever-changing contexts.

As Adele Berlin and Marc Zvi Brettler note in The Jewish Study Bible:

The tradition of biblical interpretation has been a constant conversation, at times an argument, among its participants; at no period has the text been interpreted in a monolithic fashion. If anything marks Jewish biblical interpretation it is the diversity of approaches employed and the multiplicity of meanings produced. This is expressed in the famous rabbinic saying: ‘There are seventy faces to the Torah’ (Num. Rab. 13.15 and parallels), meaning that biblical texts are open to seventy different interpretations, with seventy symbolizing a large and complete number. Thus, there is no official Jewish interpretation of the Bible.

Given this interpretive openness, it’s no surprise that Jewish communities have long embraced translation as part of their scriptural life. The ancient world already witnessed the Greek Septuagint (LXX), the Aramaic Targums, and Saadia Ben Joseph’s tenth-century Arabic rendering.

These translations made the Scriptures accessible to Jews living in multilingual contexts. Moreover, they highlight how translation itself became a form of commentary. 

In this section, however, our focus will be on modern English translations of the Hebrew Bible, which continue that same tradition of adaptation for new linguistic and cultural environments.

#1 – The New Jewish Publication Society Tanakh (NJPS)

One of the most influential modern versions is the New Jewish Publication Society Tanakh (NJPS), published in 1985. This translation was a revision of an earlier JPS edition from 1917, which had relied heavily on the King James Version.

The NJPS, by contrast, was translated directly from the Hebrew by a committee of Jewish scholars, deliberately distancing itself from Christian renderings and theological assumptions. For instance, the famous “Isaiah prophecy” (7:14) reads in the NJPS: “Look, the young woman is with child and about to give birth to a son. Let her name him Immanuel.”

Known for its clarity and accuracy, it has become the standard English version of the Hebrew Bible in American Jewish communities and is widely used in both liturgical and academic contexts.

#2 – Robert Alter’s The Hebrew Bible

Another important translation is Robert Alter’s The Hebrew Bible, published in full in 2018 after decades of work. Alter sought to reproduce not only the meaning of the Hebrew text but also its literary artistry, its rhythms, parallelisms, and wordplay.

His translation has been celebrated for bringing out the narrative style and poetic features of the Hebrew Scriptures in a way few English versions attempt. While not an “official” synagogue translation, it has been highly influential among scholars and lay readers alike who seek a literary experience of the Bible.

#3 – Everett Fox’s Bible Version 

Also noteworthy is Everett Fox’s The Five Books of Moses (1995) and subsequent volumes translating the Former and Latter Prophets. Fox, influenced by the German scholar Martin Buber’s approach, emphasizes the oral and rhythmic qualities of the Hebrew text.

As he says in the introduction:

The purpose of this work is to draw the reader into the world of the Hebrew Bible through the power of its language. While this sounds simple enough, it is not usually possible in translation. Indeed, the premise of almost all Bible translations, past and present, is that the “meaning” of the text should be conveyed in as clear and comfortable a manner as possible in one’s own language. Yet the truth is that the Bible was not written in English in the twentieth or even the seventeenth century; it is ancient, sometimes obscure, and speaks in a way quite different from ours. Accordingly, I have sought here primarily to echo the style of the original, believing that the Bible is best approached, at least at the beginning, on its own terms. So I have presented the text in English dress but with a Hebraic voice.

His translations, therefore, preserve repetitions, wordplays, and Hebrew names in transliterated form, giving English readers a sense of the texture and sound of the original.

Other Jewish Bible Translations

  1. 1
    Jewish Publication Society (JPS) Tanakh (1917)
  2. 2
    The Torah: A Modern Commentary (Plaut, 1981)
  3. 3
    ArtScroll Tanach (Orthodox, 1996)
  4. 4
    Koren Jerusalem Bible (1962; English-Hebrew)
How many version of the Bible are there

Jehovah’s Witness/Other Religious Group Bible Versions

The history of Jehovah’s Witnesses goes back to the late 19th century, when Charles Taze Russell and a group of Bible students in Pennsylvania began rethinking traditional Christian doctrines and emphasizing the imminent arrival of God’s Kingdom.

Over time, the movement expanded internationally, adopting the name “Jehovah’s Witnesses” in 1931 to highlight its distinctive focus on proclaiming the divine name “Jehovah.” As the community grew, so did the desire for a Bible translation that would reflect their theological commitments.

This desire culminated in the publication of the New World Translation of the Holy Scriptures (NWT), first released in stages between 1950 and 1960, with the complete Bible appearing in 1961. 

Produced by an anonymous committee of Jehovah’s Witnesses, the NWT was intended to be a faithful rendering of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts while also avoiding theological terms that the Witnesses believed distorted the true understanding of God and Jesus.

Unfortunately, due to the anonymity policy, the names of the translators involved in this project were never released. This poses an obvious problem that George D. Chryssides, in his book Jehovah's Witnesses: Continuity and Change, also notes

Although one can understand the Society’s reasons for withholding the translators’ names, the average reader cannot simply evaluate a translation on its own merits. The policy of disclosing translators’ names, which is the practice with most mainstream Bible translations, has the obvious function of reassuring the reader of the competence of the scholars involved, providing an assurance of quality. Clearly such a guarantee cannot be given when we are not told who was involved in producing the New World Translation. In his Crisis of Conscience, Raymond Franz (nephew of Frederick Franz, and once a member of the Governing Body) names the translators as Frederick Franz, N.H. Knorr, A.D. Schroeder, and George Gangas, while William and Joan Cetnar add Milton Henschel’s name to this list. Of these members of the Governing Body, Raymond Franz claims that only his uncle had a reasonable knowledge of Greek, having studied it for two years at the University of Cincinnati, but apparently he taught himself Hebrew. A team with such a track record would normally be reckoned to seriously lack sufficient expertise to embark on such an ambitious project, involving the entire translation of Hebrew and Greek scriptures.

In any case, one of the most notable features of NWT is the consistent use of “Jehovah” to render the divine name (the Tetragrammaton, YHWH) in both the Old and New Testaments.

The NWT has been revised several times, with the most recent major edition published in 2013. Supporters praise it for clarity, modern language, and its emphasis on the divine name, while critics (both scholarly and confessional) have raised concerns about certain translation choices that appear to reflect distinctive Jehovah’s Witness theology.

Other Religious Group Bible Versions

  1. 1
    Joseph Smith Translation (used by the Latter-day Saints/Mormons)
  2. 2
    Clear Word Bible (Seventh-day Adventist paraphrase)
  3. 3
    Concordant Literal New Testament

Modern Popular Translations

By “modern popular” translations, we mean those Bible versions that have gained wide acceptance among ordinary readers, congregations, and study groups in recent decades. Unlike strictly academic or narrowly denominational editions, these translations are designed to balance accuracy with accessibility

#1 – The New International Version (NIV)

The New International Version (NIV), first published in 1978, was created by a large team of evangelical scholars who sought to produce a translation both faithful to the original languages and readable in modern English.

However, there are some unclear decisions that the translators made. Bruce Metzger notes the important examples:

It is surprising that translators who profess to have ‘a high view of Scripture’ should take liberties with the text by omitting words or, more often, by adding words that are not in the manuscripts. At the beginning of the Sermon on the Mount (Matt. 5:2), the NIV omits the words included in all Greek manuscripts that Jesus “opened his mouth and”—without providing any English equivalent for the phrase. On the other hand, in Jeremiah 7:22 the translators have inserted the word “just” for which there is no Hebrew authority.

Nevertheless, the success of NIV was extraordinary! Within a few decades, it became the best-selling English Bible, widely used in churches across denominational lines. Its balance of accuracy and clarity has made it a favorite for both study and worship.

#2 – The New Living Translation (NLT)

Released in 1996, the New Living Translation (NLT) began as a revision of Kenneth Taylor’s Living Bible paraphrase but developed into a fresh translation from the original languages. 

Its accessible, conversational style has made it especially popular among new Bible readers and in contexts prioritizing simplicity of language While less formal than the NIV, believers admire it for its clarity and devotional warmth.

#3 – The New English Translation (NET)

The New English Translation (NET), first completed in 2001, is distinctive for its extensive translator’s notes (running to over 60,000) that explain the reasoning behind its choices.

For instance, a note below Matthew’s quotation of Isaiah 7:14 (Mt 1:23) states:

A quotation from Isa 7:14. It is unclear whether the author is citing the MT or the LXX. The use of the word παρθένος (parthenos, “virgin”) may be due to its occurrence in the LXX, but it is also possible that it is the author’s translation of the Hebrew term עַלְמָה (’almah, “young woman”). The second phrase of the quotation is modified slightly from its original context; both the MT and LXX have a second person singular verb, but here the quotation has a third person plural verb form. The spelling of the name here (Emmanuel) differs from the spelling of the name in the OT (Immanuel) because of a different leading vowel in the respective Greek and Hebrew words. In the original context, this passage pointed to a child who would be born during the time of Ahaz as proof that the military alliance of Syria and Israel against Judah would fail. Within Isaiah’s subsequent prophecies this promise was ultimately applied to the future Davidic king who would one day rule over the nation.

These notes make the NET a valuable resource for those interested in both the translation itself and the complexities of rendering the ancient texts into English. Though less widely known than the NIV or NLT, it has carved out a niche among students and pastors.

#4 – The Christian Standard Bible

The Christian Standard Bible (CSB), published in 2017, is a revision of the Holman Christian Standard Bible.

Its translators emphasize “optimal equivalence,” an attempt to combine the precision of word-for-word translation with the readability of thought-for-thought. This middle path has made the CSB attractive to churches that want a modern translation that is both accurate and user-friendly.

Other Modern Popular Bible Versions

  1. 1
    Contemporary English Version (CEV, 1995)
  2. 2
    Good News Translation (GNT/TEV, 1966+)
  3. 3
    Easy-to-Read Version (ERV, 1987)
  4. 4
    God’s Word Translation (GW, 1995)
  5. 5
    New International Version (NIV, 1978, 1984, 2011)
  6. 6
    Christian Standard Bible (CSB, 2017)
  7. 7
    New English Translation (NET, 2001)

Table of 100+ Bible Versions

Before we conclude our journey, we thought it would be helpful to gather everything into one place. So here it is: an amazing list of the Bible versions we’ve been exploring, organized neatly in a table. 

Altogether, it includes more than one hundred versions, counting distinct translations as well as their major revisions and updates.

Think of it as your quick-reference guide! A way to see at a glance the rich variety of translations that have shaped religion, scholarship, and culture. (And yes, if you ever wanted a dinner-table conversation starter about why there are so many Bibles, this table might just be it!)

Version

Year(s)

Category

Notes

New American Standard Bible (NASB)

1971, 1995, 2020

Word-for-Word

Highly literal; modernized ASV

English Standard Version (ESV)

2001

Word-for-Word

Revision of RSV; popular in evangelical churches

King James Version (KJV)

1611

Word-for-Word/Classic

Monumental literary influence

Legacy Standard Bible (LSB)

2021

Word-for-Word

Revision of NASB; uses “Yahweh”

American Standard Version (ASV)

1901

Word-for-Word

U.S. revision of RV

Revised Version (RV)

1881-1885

Word-for Word

First major English revision of KJV

Darby Translation

1890

Word-for-Word

Produced by John Nelson Darby

Young’s Literal Translation (YLT)

1862; rev. 1898

Word-for-Word

Literal, archaic phrasing

Geneva Bible

1560

Word-for-Word/Classic

Pre-KJV Puritan Bible

Bishop’s Bible

1568

Word-for-Word/Classic

Precursor to KJV

Great Bible

1539

Word-for-Word

First authorized English Bible

Coverdale Bible

1535

Word-for-Word

First complete English Bible

Matthew Bible

1537

Word-for-Word

Early Reformation translation

Tyndale New Testament

1526

Word-for-Word

First printed NT in English

Webster’s Bible

1833

Word-for-Word

Revision of KJV by Noah Webster

World English Bible

2000

Word-for-Word

Public domain modern Bible

Modern English Version

2014

Word-for-Word

Modern update of KJV tradition

21st Century King James (KJ21)

1994

Word-for-Word

Minimal revision of KJV

New International Version

1978, 1984, 2011

Thought-for-Thought/ Modern

Best-selling English Bible

New Revised Standard Version (NRSV)

1989

Thought-for-Thought

Scholarly; inclusive language

Christian Standard Bible (CSB)

2017

Thought-for-Thought

“Optimal equivalence”

Common English Bible (CEB)

2011

Thought-for-Thought

Accessible ecumenical translation

Good News Translation (GNT /TEV)

1966; rev. 1976, 1992

Thought-for-Thought

Simple, global English

Revised English Bible

1989

Thought-for-Thought

Revision of NEB

New English Bible (NEB)

1970

Thought-for-Thought

First UK modern-language Bible

International Standard Version (ISV)

2011

Thought-for-Thought

Conservative evangelical

Modern Language Bible (Berkeley)

1945; rev. 1969

Thought-for-Thought

Evangelical translation

New Berkeley Version

1969

Thought-for-Thought

Evangelical revision

New Evangelical Translation (NET)

1996

Thought-for-Thought

Not to be confused with the scholarly NET Bible!

The Message

1993-2002

Paraphrase

Contemporary idiom; devotional

The Living Bible (LB)

1971

Paraphrase

Kenneth Taylor’s paraphrase

The Voice

2012

Paraphrase

Narrative and dialogue format

J.B. Phillips NT in Modern English

1958; rev. 1972

Paraphrase

Dynamic paraphrase of NT

Cotton Patch Gospel

1968-1973

Paraphrase

Regional idiom (Southern U.S.)

The Clear Word

1994

Paraphrase

Adventistic paraphrase

New International Reader’s Version (NIrV)

1996

Paraphrase/Simplified

For children and ESL readers

Easy-to-Read Version (ERV)

1987

Paraphrase/Simplified

Originally for deaf readers

God’s Word Translation (GW)

1995

Paraphrase/Hybrid

Combines readability and accuracy

Latin Vulgate

382-405

Classic

Standard Western Bible for 1000+ years

King James Bible (KJV)

1611

Classic

See previous KJV table entry

Revised Version (RV)

1881-85

Classic

See previous RV table entry

American Standard Version (ASV)

1901

Classic

See previous ASV table entry

Revised Standard Version (RSV)

1952

Classic

Influential ecumenical Bible translation

Wycliffe’s Bible

1382

Classic

First full English Bible (Middle English)

Douay-Rheims Bible

1582-1610

Classic (Catholic)

Standard Catholic Bible prior to NAB

Moffatt New Translation

1926

Classic

Liberal modern language

Knox Bible

1945

Classic (Catholic)

Literary Catholic translation

New American Bible (NAB)

1970

Catholic

First Catholic English Bible based on the original languages

New American Bible Revised Edition (NABRE)

2011

Catholic

Standard U.S. Catholic Bible

Orthodox Study Bible (OSB)

2008

Orthodox

Used Septuagint OT + NKJV NT

Jerusalem Bible (JB)

1966

Catholic

Based on the French translation

New Jerusalem Bible (NJB)

1985

Catholic

Popular Catholic translation

Revised New Jerusalem Bible (RNJB)

2019

Catholic

Updated JB tradition

Eastern/Greek Orthodox Bible (EOB)

NT 2010

Orthodox

Complete OT still in progress

New Jewish Publication Society Tanakh (NJPS)

1985

Jewish

Standard modern Jewish Bible

Robert Alter’s Hebrew Bible

2018

Jewish

Literary, stylistic focus

Everett Fox’s Five Books of Moses/Prophets

1995-2014

Jewish

Preserves Hebrew rhythm/style

JPS Tanakh

1917

Jewish

Early Jewish-English translation

Torah: A Modern Commentary (Plaut)

1981

Jewish

Reform Judaism

ArtScroll Tanach

1996

Jewish

Orthodox Jewish

Koren Jerusalem Bible

1962; rev. 2008

Jewish

Hebrew-English (dual) format

New World Translation (NWT)

1950-1961; rev. 2013

Jehovah’s Witness

Uses “Jehovah” throughout the Bible

Joseph Smith Translation (JST)

1830s; published later

Mormon/LDS

Inspired revision by Joseph Smith

Concordant Literal NT

1926

Religious group

Literalist rendering

Clear Word Bible

1994

Adventist

Devotional paraphrase

New International Version (NIV)

1978, 2011

Modern Popular

See above

New Living Translation (NLT)

1996; rev. 2014 and 2015

Modern Popular

Accessible and conversational

The New English Translation (NET)

2001

Modern Popular

Extensive notes

Christian Standard Bible

2017

Modern Popular

Optimal equivalence

Contemporary English Version (CEV)

1995

Modern Popular

Simplified English

Good News Translation (GNT)

1966+

Modern Popular

See previous GNT table entry

Easy-to-Read Version (ERV)

1987

Modern Popular

See previous ERV table entry

God’s Word Translation (GW)

1995

Modern Popular

See previous GW table entry

New Century Version (NCV)

1987

Modern Popular

For younger readers

NRSVue (Updated Edition)

2021

Modern Popular

Update of NRSV

Conclusion

How many versions of the Bible are there? Who really knows the exact number, right? The history of Christianity has always been a complex and multifaceted story marked by a wide range of denominations, branches, and communities. 

From its earliest centuries, Christians (and Jews) placed central emphasis on the Holy Scriptures, while also acknowledging the need for translation so that people could understand these texts in new languages and cultures.

For that reason, it should come as no surprise that over the past 2,000 years, so many different Bible versions have been produced. In this article, we have traced the paths that led to their creation, explored the philosophies behind their translation, and surveyed the extraordinary variety that now exists.

What emerges from this overview isn’t confusion but cultural richness. Each translation, whether ancient or modern, literal or paraphrased, Catholic, Protestant, Orthodox, or Jewish, represents a community’s best effort to render the sacred texts meaningful in its own context. 

No single version can claim to be the final word, yet taken together, they remind us that the Bible is a living document, continually re-engaged and re-expressed for each new generation.

Far from being a uniform or static tradition, the story of Bible translation highlights the dynamic ways in which texts are interpreted, adapted, and disseminated. The abundance of Bible versions is, therefore, best seen as evidence of the Bible’s ongoing relevance and its remarkable capacity to cross boundaries of language, geography, and history.

TEST YOUR KNOWLEDGE of the Historical Jesus!

Think you know the Jesus of the Bible?  Uncover the historical figure behind the texts!

It's free!

Marko Marina

About the author

Marko Marina is a historian with a Ph.D. in ancient history from the University of Zagreb (Croatia). He is the author of dozens of articles about early Christianity's history. He works as a post-doctoral fellow at the University of Zagreb where he teaches courses on the history of Christianity and the Roman Empire. In his free time, he enjoys playing basketball and spending quality time with his family and friends.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}